сериал Русский перевод
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
Рейтинг:
7.90
7.30
1985 год застал юного Андрея Обнорского, только что покинувшего аудитории университета, в самом сердце знойного Йемена. Судьба, словно по иронии, забросила вчерашнего студента-арабиста в водоворот реальных событий, вглубь африканского континента, где советские специалисты помогали формировать и обучать йеменскую армию. Вместо учебников и лекций - палящее солнце, пыльные дороги и атмосфера напряженности, пронизывающая эту раздираемую внутренними противоречиями страну.
Йемен был расколот: непримиримая вражда между южанами и северянами угрожала превратиться в полномасштабный конфликт, а внутри Народно-Демократической Республики Йемен плелись коварные политические интриги, вылившиеся в кровавый переворот. Андрей оказался не просто свидетелем этих драматических событий, но и невольным участником сложной игры, в которой переплетались интересы различных сторон, включая и закулисные маневры советских спецслужб. Он с изумлением обнаружил, что его роль в этих событиях вышла далеко за рамки скромных обязанностей военного переводчика.
Неожиданно для себя, он оказался в эпицентре загадочной истории с пропажей крупной партии оружия, предназначенного палестинским формированиям и тайно перевозимого через йеменскую территорию. Андрей стал невольным свидетелем, а возможно, и объектом внимания в этой опасной игре, где на кону стояли жизни и судьбы целых народов.
Однако, среди зноя, пыли и опасностей, в этой раскаленной солнцем стране, Андрей нашел не только тревогу и страх, но и надежду, и любовь. Встреча с прекрасной йеменской девушкой зажгла в его сердце искреннее чувство, а дружба с преданным и смелым местным жителем дала ему силы выстоять в самых тяжелых испытаниях.
Спустя несколько лет, уже в звании лейтенанта, Андрей Обнорский вновь получает приказ о командировке, теперь уже в Ливию. Он надеется оставить позади кошмары йеменских лет, начать новую жизнь, и верит, что новая практика окажется не столь жестокой и трагичной. Но судьба, кажется, испытывает его вновь.
В Ливии его ожидает страшная новость - трагическая гибель человека из его прошлого, связанная с тем самым йеменским эпизодом. Эта весть запускает цепь опасных событий, вынуждая Андрея вновь окунуться в мир интриг, предательства и насилия. Ему предстоит раскрыть правду о событиях, которые он так старался забыть, и вдохнуть жизнь в призраки прошлого. Он вновь столкнется с теми, кто готов на все, чтобы сохранить свои секреты, и узнает вещи, о которых, возможно, предпочёл бы никогда не узнать. Андрей поймет, что прошлое не отпускает так легко, и что цена правды может оказаться непомерно высокой.
Рецензии
Я всегда испытывал трепетное и глубокое восхищение произведениями Андрея Константинова, но особое место в моем сердце занял сериал, вдохновленный его книгами. Полагаю, вы уже догадываетесь, о каком именно творении идет речь. Да, вы совершенно правы - это захватывающая сага «Бандитский Петербург». Если вы когда-либо погружались в мир его криминальных рассказов, повествующих о суровых реалиях девяностых в Северной столице, то, возможно, помните еще одну, не менее увлекательную историю. Я говорю о поразительной книге «Журналист», которая раскрывает судьбу одного из ключевых персонажей цикла, Андрея Серёгина, известного в те времена под фамилией Обнорский. Этот герой, будучи талантливым переводчиком арабского языка, оказался в эпицентре событий на Ближнем Востоке. Это поистине завораживающая и остросюжетная повесть, которая, к сожалению или к счастью, не вписалась в рамки сериала «Бандитский Петербург», но идеально подходила для отдельной, самостоятельной кинокартины. И вскоре, в 2006 году, этот замысел воплотился в жизнь в виде фильма «Русский перевод».
Сюжет сериала сосредоточен вокруг молодого человека по имени Андрей Обнорский, являющегося, по сути, альтер-эго самого Константинова. Зрителя постепенно погружают в его жизнь, знакомя с юношескими годами и последующей службой в Советской Армии, где он оказывается в самом пекле военных действий в Южном Йемене. Именно там он обретает свою первую, настоящую любовь, находит верного друга, а также сталкивается с первым в своей жизни серьезным расследованием - загадочной смертью своего товарища.
Не могу не отметить блестящий сценарий этого сериала. Огромную благодарность хочется выразить Эдуарду Володарскому, который с поразительной точностью и профессионализмом перенес содержание книги на экран, сумев сохранить ее неповторимую атмосферу, загадочность и интригу, не искажая сюжетные линии, а деликатно перерабатывая диалоги и избавляясь от нецензурной лексики.
Атмосфера Восточной страны воссоздана просто превосходно, и декорации заслуживают особого восхищения. Несмотря на то, что съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане, и Ливия была заменена на Тунис, это нисколько не портит впечатления от просмотра. И, уверен, даже самый искушенный зритель не сможет заподозрить эти небольшие хитрости.
Единственное, к чему я не смог сразу привыкнуть, - это образ главного героя. После яркого воплощения Андрея в «Бандитском Петербурге» в исполнении великолепного Сергея Домогарова, видеть его в лице Никиты Зверева поначалу было непривычно. Однако, если вспомнить книгу, то там герой описывается как молодой, спортивный и подтянутый парень, прошедший службу в парашютно-десантных войсках. И, безусловно, Никита Зверев гораздо лучше подходит на эту роль, чем Домогаров. В сериале немало диалогов на арабском языке, которые звучат правдоподобно благодаря качественной озвучке и точному переводу закадрового голоса. Никита блестяще справился с этой сложной задачей. А Рамилю Сабитову и вовсе "повезло" - его герою Сандибаду весь сериал приходилось говорить на арабском, но это нисколько не помешало ему создать яркий и запоминающийся образ. Марина Черняева, исполнившая роль Лены Ратниковой, к сожалению, не смогла впечатлить меня своей игрой. Во-первых, ее героиня значительно отличается от книжного прототипа, а во-вторых, актерское мастерство не оправдало моих ожиданий. Я надеялась увидеть от этой талантливой актрисы больше глубины и эмоциональности. Но, к сожалению, ничего особенного я не заметила. К остальным актерам у меня нет никаких претензий - все они великолепно справились со своими ролями и продемонстрировали потрясающую игру. Особо хочется отметить творческий тандем Андрея Фролова и Никиты Зверева - их дружба была искренней, настоящей и неподдельной. После их совместной работы в этом сериале мне приятно видеть этих актеров вместе и в других кинокартинах. В моей памяти всплывают яркие эпизоды и отрывки из «Русского перевода», который мне очень понравился, и во многом благодаря этим двум харизматичным персонажам.
Музыкальное сопровождение также находится на высочайшем уровне. Песня заслуживает самых высоких похвал и отзывов. Напомню, что ее автором является известный российский композитор Игорь Карнелюк, который также создал саундтрек к «Бандитскому Петербургу». Главной музыкальной темой сериала стало трогательное и грустное произведение под названием «Письмо», которое великолепно передает все чувства, настроения и переживания героев. Исполнение песни мужчиной и женщиной лишь подчеркивает сюжетную линию сериала.
Мне очень понравился этот сериал, в котором есть все необходимое, чтобы покорить сердца зрителей. В нем прекрасно показаны темы дружбы, верности, любви и безграничной преданности своей Родине. Я настоятельно рекомендую посмотреть этот сериал всем, кто ищет качественное кино, заставляющее задуматься о важных вещах и сравнить современные ценности с устоявшимися понятиями. Также хочется отметить, что над этой картиной работал начинающий, на то время, режиссер Александр Черняев, который дебютировал с этим сериалом. И это был очень успешный и многообещающий дебют.
Ещё задолго до появления на экранах «Российского перевода», когда сериал лишь шепотом передавался из уст в уста, мой наставник поделился со мной первыми впечатлениями о нём. И, признаюсь, эхом отозвались восторженные отзывы и среди моих сокурсников, даже тех, кто учился на курсах пониже. К тому моменту, почти все наши арабисты успели раздобыть его - кто по легальному пути, приобретая лицензионные копии, кто же, прибегая к услугам тех, кто предлагал пиратские версии в укромных лавках, спрятанных в глубине торговых рядов… И я тоже достал его, за полгода до официальной премьеры на телевидении. Не мог же я остаться в стороне!
Восемь серий я смотрел, затаив дыхание, погружаясь в каждый кадр. Я не просто наблюдал за развитием сюжета, но и анализировал стиль, сопоставлял перевод с реалиями арабского языка, внимательно следил за достоверностью антуража и соответствием исторических деталей. Меня глубоко тронула сцена, в которой богатырь Зверев, в исполнении Андрея Обнорского, впервые вступает в словесный контакт с йеменским арабом. В этой сцене чувствовалась подлинность, искренность, та самая атмосфера, которую так сложно передать на экране.
В остальном же сериал полностью соответствовал моим романтическим представлениям о Востоке, слегка подправленным знаниями, полученными в ходе изучения арабской культуры и истории. Позже мне довелось пройти стажировку в арабских странах, но я оказался в относительно спокойной обстановке. Моему же герою из «Российского перевода» не повезло угодить в самое пекло, в Йемен, расколотый конфликтом между северянами и южанами, по линии министерства защиты. Именно там он обретает верного друга, закаляет свой характер, переживает первую любовь… И, помимо всего этого, ему открываются глаза на закулисные игры русского военного командования.
Недавний студент, Андрей Обнорский, в одно мгновение превращается в зрелого мужчину, познавшего горечь разочарований и радость истинной дружбы. А в Ливии, где разворачиваются события последних четырех серий, возмужавший, видавший виды русский спец, боевой переводчик с арабского, Андрей Обнорский, сталкивается с тёмной стороной человеческой натуры, с предательством и изменой, со стороны тех, кто должен защищать интересы Отечества.
Сериал снят по роману Андрея Константинова «Журналист». Он рассказывает о событиях, предшествующих сюжетной линии его знаменитой книги «Разбойничий Петербург», где Андрей Обнорский, в исполнении неповторимого Александра Домогарова, вступает в неравную борьбу с петербургской мафией. Как и в «Бандитском Петербурге», музыку к «Русскому переводу» написал талантливый композитор Игорь Корнелюк.
Необычное решение - использование речитатива в ключевой песне фильма, прерывающегося женским вокалом, - смотрится здесь как нельзя более кстати. И содержание, и ритм этой песни помогают лучше передать чувства главного героя, к восприятию которого его готовили, но который оказался ожесточённым и совсем непредсказуемым.
Я уверен, что «Российский перевод» будет интересен не только арабистам, но и всем, кто увлекается событиями последних лет на Арабском Востоке, кто любознателен и ищет ответы на важные вопросы непростого прошлого нашей страны. Это сериал, который заставляет задуматься, сопереживать и верить в то, что даже в самых сложных ситуациях можно сохранить человечность и верность своим принципам.
Я глубоко сожалею о том, что пропустила этот сериал, когда его впервые транслировал "Первый". Возможно, именно поэтому я не решалась погрузиться в подобные полотна, где жизнь рассыпается на осколки, прерывается на куски, растягивается на дни, лишенные цельности. Или же подсознательно чувствовала, что это не будет легким зрелищем, после которого можно умиротворенно прилечь и отпустить мысли. Вчера, совершенно случайно, мой взгляд упал на "Российский перевод" по кабельному телевидению. Я намеревалась лишь переключить канал, чтобы уделить тридцать минут другому фильму, но в итоге увлеклась настолько, что просмотрела все серии подряд, не отрываясь.
Лишь где-то на середине я внезапно осознала, что передо мной тот же Андрей Обнорский, которого я помню по незабываемым первым двум сезонам "Бандитского Петербурга", снятым гениальным Владимиром Бортко. Этот сериал я считаю одним из лучших, что когда-либо были созданы на отечественном телевидении. И эта внезапная связь, как ни странно, отбросила навязчивый вопрос о том, выживет ли главный герой, но ничуть не убавила остроты переживаний.
Я не буду пересказывать сюжет - боюсь, у меня это не очень хорошо получается, да и особой необходимости в этом нет. Каждый зритель найдет в этой истории что-то свое: повесть о непримиримой борьбе, трагическую сагу о предательствах, щемящую историю любви, трогательную летопись истинной дружбы… Но я увидела нечто большее. Я стала свидетельницей трансформации человека, который становится Человеком с большой буквы.
Я увидела историю о том, как человек, несмотря на страх и отчаяние, неуклонно следует своему долгу, идет против течения, не ожидая ни поддержки, ни понимания. О том, как он бережет честь друга, даже когда тот уже потерял всякую надежду, о том, как он отказывается быть безликим "винтиком" в огромной, безжалостной машине власти, выбирая жить и действовать по принципу, что интересы страны превыше личных амбиций.
И при этом он остается живым, уязвимым человеком, которого мучают сомнения, боль и страх перед неизбежным. Он боится смерти, как боится каждый из нас.
В жизни каждого из нас наступает момент истины, когда приходится выбирать между личным благополучием и принципами, между удобной безразличностью и активной позицией. Можно поддаться искушению спрятаться, притвориться, что ничего не происходит, кивнуть головой в знак согласия, лишь бы избежать проблем. Но вопрос в том, какой путь ты выберешь. Он сделал свой выбор. И этот выбор заставил меня задуматься о собственной жизни, о собственных ценностях, о том, как я живу и что я могу сделать, чтобы мир стал хоть немного лучше.
